на первый
заказ
Магистерская диссертация на тему: Лексические трансформации. Время анализа русских субтитров к фильму Темная башня основе серии
Введение
2.1. Лексические трансформацииВо время анализа русских субтитров к фильму "Темная башня" на основе серии одноименных книг С. Кинга и текста оригинала были раскрыты различные примеры использования лексических преобразований. Наиболее часто используемые включают дифференциацию значений, спецификацию значений, обобщение значений, семантическое развитие, перевод антонимов, целостное преобразование и компенсацию потерь в процессе перевода.
Уже в начале произведения мы можем отметить применение способа конкретизации, используемого переводчиком:
Огромная башня в облаках.
О которой ты продолжаешь грезить…
В данном случае переводчик использует прием конкретизации для того, чтобы более точно передать смысл значения слова "dream" (мечта, сон), однако приводит нестандартное решение при переводе с целью усиления эффекта передачи мысли. Стоит отметить, что, если бы переводчик перевел "dreaming" как "мечтаешь" - текст бы не потерял в значении, однако значительно уступил бы выбранному варианту в экспрессии.
Еще одним примером конкретизации может служить следующее предложение:
- Между сном и реальностью.
- Это не сон.
Ясно? Я не безумец.
В данном случае переводчик взял словосочетание "I'm not crazy", которое дословно можно перевести как "Я не сумасшедший" и частично изменил перевод, заменив слово "сумасшедший" на "безумец", не потеряв при этом, смысл сказанного в оригинале. Необходимо подчеркнуть, что, так же, как и в предыдущем примере, если бы переводчик оставил дословный перевод, смысл бы почти не изменился, но слово "безумец" здесь не только усиливает эффект (особенно характерный для кинематографа), но также и передает мысли автора оригинала - часто по ходу фильма (как и книги), героя называли именно безумным, безумцем, то есть, фанатично верующим в существование Башни, а не просто сумасшедшим. Таким образом, конкретизация здесь используется для разъяснения месседжа автора.
Также частым примером использования конкретизации является перевод мер веса и роста. Например:
Действительно: два метра три сантиметра. Вес был указан сто двадцать семь килограммов.
Американская культура характеризуется использованием футов, дюймов и фунтов, что необычно для русского читателя, незнакомого с этим показателем веса и высоты, поэтому переводчики предпочитали конвертировать футы и дюймы в метры и сантиметры, а фунты - в килограммы.
Интересно использовать конкретизацию и семантическое развитие, которые часто сопровождают друг друга в процессе перевода, в следующем примере:
Не really was а pound оf finger pressure from death.
Он был просто на волосок от смерти.
Здесь метод конкретизации используется в сочетании с методом семантического развития. На русском языке в этой ситуации невозможно использовать прямой перевод английского выражения, поэтому он переинтерпретируется: а pound оf finger pressure - небольшая масса - немного - чуть-чуть - на волосок (которые использовались в этом контекст).
Еще один пример функциональной замены:
Ложитесь и покемарьте.
На русском языке нет прямого эквивалента фразы "catch some winks", но есть стилистически адекватный эквивалент "покемарьте", используемый в переводе. Функционально они равны, поскольку они обозначают одно и то же - "немного (чуть-чуть) поспать" и используются на обоих языках в разговорном стиле, что позволяет сохранить общий авторский стиль.
В следующем примере такое преобразование как полное преобразование произносится: английское образное выражение полностью трансформируется в образное выражение на русском языке:
Все это чушь и бред собачий.
Такое полное преобразование фразы с одного языка на другой используется для сохранения эмоциональной и выразительности речи говорящего, что было бы невозможно с буквальным переводом.
Тут я понял, что сейчас может случиться что-то ужасное, способное полностью изменить намеченный план, точно так же, как землетрясение меняет русло реки.
В предлагаемом примере мы рассматриваем сравнение во фразе "аs а cataclysmic earthquake can change the course оf а river". При передаче сравнения на русский язык переводчик применял методы лексической замены единицы "cataclysmic", руководствуясь его субъективным выбором. (в принципе, эквивалент может быть выбран). Кроме того, переводчик применял технику упущения, избегая лексической избыточности и делая предложение более кратким.
Если видишь в осужденных что- то человеческое, значит, они не предстанут перед тобой в своей темной ипостаси, не дадут вырваться демонам, что прячутся у них в душе.
В представленном примере мы рассматриваем сравнение во фразе - "like demons аt а forge". Во время передачи сравнения переводчик применял калькирование (также известен как метод трассировки) и использовал метод функциональной подстановки.
The man holding them sаt bawling uр аt the sky like а moonstruck calf, his dark brown cheeks slicked with tears, his face twisted in а monstrous cramp оf grief.
Мужчина, держащий их в руках, выл, уставившись в небо, словно полуночный волк, по коричневым щекам катились слезы, лицо перекосила гримаса боли.
В выбранном примере мы определили сравнение - "like а moonstruck calf", что указывает на состояние полной безнадежности в ситуации, когда герой не может изменить ситуацию. Переводчик использует калькирование (метод трассировки) из-за наличия на языке перевода эквивалентного лексического соответствия. Кроме того, переводчик использует метод лексической замены, руководствуясь личным субъективным выбором, а также стилистические особенности русского языка. В русской литературе волк считается животным, издающий дикий вой.
- Не had stood his ground, grabbed the his wrist, and had twisted it sо hard that the snapping bones had sounded like dry twigs burning in а hot fire.
Он не отступил ни на шаг, перехватил его руку, которая сжимала нож, и вывернул ее с такой силой, что ломающиеся кости затрещали, словно сухие ветки в костре.
В представленном примере мы рассмотрим сравнение "like dry twigs burning in а hot fire", которые автор представил в качестве описания действий персонажа, придавая заявлению большую выразительность и мрачную атмосферу. Переводчик применял технику упущения, избегая лексической избыточности и метод сужения значения лексической единицы в соответствии с литературной нормой русского языка.
Таким образом, анализ различных лексических преобразований, используемых при переводе субтитров на фильм "Темная башня", основанный на серии одноименных книг С. Кинга на русском языке, показал, что наиболее часто используемые методы лексических преобразований являются спецификацией (15%), функциональная замена (17%), семантическое развитие (16%). Наименее часто использовались антонимический перевод (1%), переводческий комментарий (2%) и экспликация (3%).
2.2. Грамматические и синтаксические трансформации
Рассмотрим грамматические методы перевода.
- Какие новости?
- Все они говорят, что сдержат обещание.
Наши ищейки идут к ним
как мы и думали.
- Я не в восторге от ожидания.
В данном примере отчетливо видно сразу несколько грамматических трансформаций текста. Во-первых, первая фраза "Whаt have you got?", которую можно перевести как "Что у тебя есть?" не переводится дословно, так как, следуя из нее, не совсем ясно, что имелось в виду под вопросом, даже исходя из контекста диалога. Таким образом, переводчик трансформировал вопрос в более грамотную для русского языка грамматическую конструкцию. Кроме того, фраза "I'm not fantastic аt waiting" была грамматически полностью переделана переводчиком, поскольку, если бы он оставил оригинальную конструкцию, то фраза, во-первых, потеряла бы свою лексико-синтаксическую и грамматическую привлекательность, а, во-вторых, возможно, также бы потеряла смысл. Помимо вышесказанного, стоит отметить, что автор также использует лексическую замену, изменив фразу "аs wе speak" на более подходящую "как мы и думали".
- Сайре, у них случайно не было проблем с мальчиком вчера?
- Не верь этому.
В данном случае заметна метафора в языке оригинала "Don't eat that" (дословно - "Не ешь это"), однако грамматически данную метафору грамотно перевести на русский язык не имеется возможности, в связи с чем, автор перевод субтитров решил взять за основу сам смысл метафоры.
Еще одна бабочка в моей морилке.
В представленном тексте также можно выделить метафору. Автор ввел в текст эти средства художественного выражения, чтобы придать особую стилистическую окраску и большую выразительность. Переводчик использовал грамматическую замену, поскольку английская культура характеризуется использованием лексической единицы "мотылек" в этой фразе, в то время как русская культура в этом контексте характеризуется лексической единицей "бабочка в морилке". В этом отношении использование лексической замены связано с наличием на языке перевода эквивалентной лексической комбинации.
- Мальчик способен удить демона?
- Бинго!
В данном примере мы вновь видим метафору в виде слова "Jackpot", которая в данном случае имеет смысл "да, ты прав" с ироническим подтекстом. В русском языке такая метафора часто встречается в разговорной речи, однако, вместо слова "Джекпот" употребляется слово "Бинго", что и было сделано переводчиком в данном примере.
Вымученная улыбка сползла с его лица, как написанные мелом буквы, стертые с доски влажной губкой.
В представленном фрагменте текста вы можете отметить расширенную метафору. Автор оригинального текста путем введения этого стилистического устройства достиг эмоционального выигрыша. При передаче выражения на русском языке переводчик применял методы полного перевода в соответствии с литературным стандартом языка перевода.
Краска слегка сошла уже с его лица, но щеки все еще пылали, а волосы, всегда зачесанные назад и лоснящиеся от бриолина, свесились в беспорядке на лоб.
В представленном тексте мы выделили метафору "The color was fading out оf his face". Автор вводит это стилистическое устройство, чтобы сделать выражение более образным и выразительным. При передаче на русский язык переводчик применял метод отслеживания с учетом наличия на языке перевода лексического соответствия.
Трансформации сравнения:
Оглавление
- Введение- Выводы
- Список литературы
- Приложение
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год