на первый
заказ
Магистерская диссертация на тему: Теоретические аспекты изучения фразеологизмов с числительными в русском и китайском языках
Введение
Глава 1Теоретические аспекты изучения фразеологизмов с числительными в русском и китайском языках
В первой главе мы рассмотрим теоретический аспект изучения фразеологии, содержащей числительные, в понимании различных лингвистов. Мы проанализируем особенности фразеологических единиц в русском и китайском языках и определим место цифр в китайской и русской культурах, их семантику.
1.1.Фразеологизмы в русском и китайском языках.
Фразеология как самостоятельная дисциплина русской лингвистики возникла в начале 40-х годов XX века, а начало ее истории связано с началом выделения и толкования таких единиц.
Можно рассматривать различные взгляды на изучение фразеологизмов, остановимся на некоторых точках зрения. Так В.М.Мокиенко видел расхождение в определении природы и понятий фразеологизмов. А основные понятия, типы фразеологических единиц лежат в основе трудов В.В.Виноградова. Именно он выдвинул задачу изучения структуры фразеологизмов. Согласно концепции В.В.Виноградова такое сочетание слов определяется как некий "строительный материал". По его мнению, сочетания слов "несут ту же номинативную функцию, что и слово"1. А основным признаком фразеологизма, по мнению В.В.Виноградова, считается устойчивость и воспроизводимость в речи.
Н.М. Шанский и А.И.Смирницкий выделяли во фразеологизмах такие основные критерии, как устойчивость, целостность значения и раздельное оформление, а также непереводимость на другие языки. Эту точку зрения поддерживали и Л.А.Булаховский, А.А. Реформатский.
Фразеологизмы, по мнению лингвистов, отличает наличие метафоричности, образности и экспрессии. Однако в целом фразеологизм можно охарактеризовать как "сочетание слов с переносным значением", как "устойчивую фразу" или как "устойчивый словесный комплекс"2.
А.Н.Баранов считает, что устойчивость фразеологизмов проявляется в регулярном "воспроизводстве некоторого словосочетания носителем языка"3
Как отметила В.Н. Телия, в современной фразеологии уже хорошо исследованы структурно-семантическая сторона фразеологических единиц, их грамматические признаки и синтаксическая функция. Кроме того, лингвист считает, что изучены приемы образной модификации фразеологизмов в литературных произведениях и их стилистическая нагрузка. В.Н. Телия относит к наименее изученным проявлениям фразеологических единиц номинативную и коммуникативную функции языка.4
Единое мнение о природе фразеологизмов отсутствует, существует разное понимание современной фразеологии.
В.М.Мокиенко во введении к словарю "Фразеологизмы в русской речи" акцентирует внимание на том, что выявление закономерностей общеязыковой фразеологической системы нашло отражение в лексикографическом описании единичных трансформаций, что сильно преувеличиваются исследователями.
А.И.Молотков отмечает, что одни исследователи фразеологизмы относят к устойчивым сочетаниям слов по причине того, что они часто повторяемы в одном и том же словосочетании. Другие исследователи считают, что во фразеологию входят и пословицы, и поговорки, и афоризмы, что не поддерживается другими лингвистами.
Нашего внимания требует работа М.Т. Тагиева "Глагольная фразеология современного русского языка (проблемы окружения и распространения фразеологических единиц)",5 где сформулированы критерии ограничения состава фразеологизмов в русской речи.
Исследователь считает, что сочетание слов можно назвать фразеологическим, если оно имеет слов-компонентов.
С точки зрения М.Т.Тагиева к фразеологии не относятся поговорки, крылатые изречения, термины и иные сочетания. Исследователь утверждал, что сочетание становится фразеологическим.
Основа сопоставительного анализа фразеологических единиц представлена в трудах Д.О. Добровольского6, сделавшего попытку разработать научную базу для структурного анализа фразеологических единиц.
Фразеологизмы китайского языка имеют свое колоритное национальное своеобразие. Рассмотрим особенности китайской фразеологии. Фразеологизм является устойчивым сочетанием слов, значение отдельно взятых из контекста фразеологизма не определяется.
Профессор Ху Юйшу ввел в китайскую лингвистику взятое из русского языка понятие "фразеология", высказал многие идеи, которые в дальнейшем послужили основой для исследования фразеологизмов китайского языка.
Китайский лингвист Ма Гофань выделил пять разрядов фразеологизмов китайского языка.
-первый разряд ченьюй - к нему относятся идиомы;
-второй разряд яньюй - к нему можно отнести пословицы;
-третий разряд сехоуюй - это иносказания;
-четвертый разряд гуаньюньюй - фразеологические сочетания;
-пятый разряд суюй - это поговорки.
Остановимся на каждом разряде подробно. Например, многие ченьюй связаны с историческими событиями, различными легендами, мифами, могут быть заимствованы из других языков. В русском языке к таким фразеологизмам относится, например, "подливать масло в огонь". Чэнъюй в своем составе может иметь разное количество знаков, например от трех до четырнадцати.
Второй разряд подразумевает пословицы, как один из видов китайской фразеологии, который отражает мысли и мировоззрение китайского народа, его культуру и традиции. Китайские пословицы в своем составе имеют четыре и более иероглифов.
Сехоуюй является особым типом фразеологии, который употребляется как в полной, так и в усеченной форме. Первая часть создает игру слов, недосказанность, вторая часть демонстрирует фразеологическую единицу. Выражение мнения скрыто, данная форма отражается национальный характер. Например, 寒天喝冷水 - 点点在心, что означает "в морозный день пить студеную воду". Рассмотрим несколько примеров различных компонентов данного разряда.
Компонент - имя существительное, к примеру, 脑壳上顶娃娃 - 举人 - Человек, который занимает первое место на государственных экзаменах в древнем Китае
Компонент - имя прилагательное, к примеру 高山顶上点灯 - 高明, - мудрый, высокий и светлый.
Компонент - глагол, к примеру, 半路上接姑娘 - 从头学起 - учиться с нуля.
Следующий разряд - гуаньюньюй - фразеологические сочетания, одни лингвисты предполагают, что это разновидность поговорок, другие считают, что это глагольные сочетания, а третьи уверены, что фразеологические единицы, состоящие из четырех слов. Гуаньюньюй используют политики, журналисты, писатели.
Термин суюй, или иначе или поговорка, появился в китайской лингвистике сравнительно недавно, а именно в двадцатом столетии.
Китайские лингвисты выделяют три семантические группы поговорок, к которым относятся:
-поговорки, характеризующие человека и его качества;
-поговорки, характеризующие общественную и политическую жизнь;
-поговорки, характеризующие нравственные понятия.
В своей работе известный лингвист Ван Цинь рассматривал фразеологические единицы с позиций семантики, происхождения и своеобразия употребления в тексте и речи, а Вэнь Жуйчжэнь дал подробное определение яньюй, описывает их объем и характер, происхождение и развитие, структурно-грамматические и семантические особенности, их функции в речи.
Таким образом, сравнивая фразеологизмы китайского и русского языков, можно выделить следующие особенности.
1.в обоих языках имеются именные фразеологизмы;
2.в русском языке есть фразеологизмы мужского, женского и среднего рода, в китайском языке отсутствует категория рода;
3.в русском языке имеется форма единственного и множественного числа, в китайском языке значение множественного числа передается через добавление дополнительных компонентов;
4.в обоих языка имеются фразеологизмы с качественной характеристикой лица;
5.в русском языке фразеологизмы выражают лексическое значение места, в китайском - фразеологизмы степени.
1.2. Место цифр в китайской и русской культурах, их семантика.
Оглавление
- Введение- Выводы
- Список литературы
- Приложение
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год